izpis_h1_title_alt

Primerjalna analiza besednih iger v delu Alice's Adventures in Wonderland in njihove ustreznice v slovenskem in španskem prevodu
ID Balantič, Eva (Avtor), ID Lipovšek, Frančiška (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Markič, Jasmina (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (473,77 KB)
MD5: A8CDBEFF94B14E079FA027AEE5037017

Izvleček
Besedna igra kljub svoji pogosti in obsežni prisotnosti v pisnem in govornem kontekstu predstavlja skromno raziskan jezikovni pojav. Pojavlja se kot pomemben doprinos k nadrealistični atmosferi v mojstrovini Lewisa Carrolla naslovljeni Alice’s Adventures in Wonderland ter zimzeleni pravljici med drugim dodaja muhasto igrivost. Slednje magistrsko delo se poglablja v svet besednih iger, ki se pojavijo v izvirnem besedilu, in preučuje zapletene izzive, s katerimi so se soočali prevajalci ob prevajanju le-teh v tuje jezike. V našem delu smo se osredotočili na dva tuja prevoda; prvo slovensko in prvo špansko različico, naslovljeni Alica v Deveti deželi in Alicia en el País de las Maravillas. Raziskava, osnovana na teoriji prevajanja, se začne z natančno analizo devetega in desetega poglavja, ki uradno vsebujeta največje število besednih iger. Te ne odražajo le kulturnih in družbenih referenc na viktorijansko Anglijo, ampak tudi humorno razkrivajo Carrollove ironične poglede na moralo in dogme omenjenega obdobja. Vez med slednjim zgodovinskim časom in osemnajstimi besednimi igrami je dodatno razjasnjena s pomočjo različnih prevajalskih pristopov, medtem ko analiza prevedenih besedil Boga Preglja in Juana Gutiérreza Gilija razkriva njuno (ne)uspešnost ob prevajanju igrivega besedišča v ciljna jezika. Oba prevajalca sta uspešno (po)ustvarila večino besednih iger, a nekaj jih je bilo v prevodu neizogibno izgubljenih. Juan Gutiérrez Gili je na eni strani dosegel nekoliko boljši rezultat, najverjetneje zaradi določenih podobnosti med angleščino in španščino (na primer, končnica -tion v angleščini se v španščini odraža s končnicami -ción, -zón in -sión), ki so mu omogočile poustvariti besedno igro, ter zaradi zgodovinskega ozadja in pozitivnega odnosa do tujih besedil na špansko govorečih ozemljih. Po drugi strani je Pregelj izbral nekoliko bolj prirejen prevod, kar se je ob upoštevanju večjega razkoraka med izvornimi in ciljnimi jeziki ter pozne razvitosti teorije prevajanja na slovenskem področju izkazalo kot precej primerna izbira.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:besedne igre, Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, Alica v Deveti deželi, Alicia en el País de las Maravillas, literarni prevod, Dirk Delabastita, prevajalske tehnike.
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-154456 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:185967363 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:15.02.2024
Število ogledov:575
Število prenosov:49
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A Comparative Analysis of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland and Their Equivalents in Slovenian and Spanish Translations
Izvleček:
Wordplay presents a scarcely investigated linguistic phenomenon despite its common and wide presence in written and spoken context. It appears as a significant contribution to the surreal atmosphere in Lewis Carroll’s masterpiece Alice’s Adventures in Wonderland and adds the whimsical playfulness to the evergreen fairy-tale. This master’s thesis delves into the world of puns that appear in the original text and investigates the intricate challenges that translators had to deal with when translating them into foreign languages. In our case, we have focused on two foreign translations, the first Slovenian and Spanish versions, titled Alica v Deveti deželi and Alicia en el País de las Maravillas, respectively. The study, based on the theory of translation, begins with a detailed analysis of the ninth and the tenth chapters which officially contain the biggest number of puns. These not only reflect cultural and social references to the Victorian England but also humorously reveal Carroll’s ironic views on the morals and dogmas of that era. The explicitness and historic relation of eighteen puns is furthermore unwound with the help of various translation approaches and Bogo Pregelj’s and Juan Gutiérrez Gili’s translated texts are analysed in order to see how they managed to convey the playful language into the target languages. Both translators successfully recreated the majority of puns but inevitably lost some of them in the translation process. Juan Gutiérrez Gili, on the one hand, achieved a slightly better result, most likely due to certain similarities in English and Spanish, as endings, for instance (the suffix -tion in English is reflexed as suffixes -ción, -zón y -sión in Spanish) which permitted him to recreate wordplay, as well as the historic background and the positive attitude towards foreign texts held in the Spanish territories. On the other hand, Pregelj opted for a somewhat more adapted translation, a choice which reveals as a rather sensible one, keeping in mind the bigger gap between the source and target languages as well as the late development of translation theory in the Slovenian area.

Ključne besede:wordplay, Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland, Alica v Deveti deželi, Alicia en el País de las Maravillas, literary translation, Dirk Delabastita, translation techniques.

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj