izpis_h1_title_alt

Mešanje stila v Steinbeckovih romanih kot izziv za prevajalca
ID Čerče, Danica (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (95,52 KB)
MD5: 2E47727AAA8846A5872EE888D0CA3FFD
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-26/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prepoznavna lastnost Steinbeckovih romanov z delavsko-kmečko tematiko je skladnost jezikovnega izraza z vsebino. Steinbeckovi junaki se namreč sporazumevajo v jeziku nižjepogovornih leg, ki ga pisatelj spretno prepleta s knjižno angleščino. Takšno mešanje knjižnega in neknjižnega jezika je sicer svojevrsten izziv za prevajalca, hkrati pa tista prvina, ki ima v slovenskih izdajah Steinbeckovih del najmanj zadovoljive rešitve. Kako v ciljnem (slovenskem) jeziku ustvariti ekvivalentno heterogeno kombinacijo stilov, ki jo Steinbeck gradi z napačno skladnjo, dvojnim zanikanjem, glasovno redukcijo, številnimi medmeti, kletvicami in neknjižnimi izrazi? Kako ohraniti robatost izražanja njegovih junakov impulzivnega značaja, ne da bi pri tem okrnili poetičnost in emocionalno moč pripovedi? To je samo nekaj vprašanj, ki smo si jih zastavljali pri ponovnem prevodu Steinbeckovega romana O miših in ljudeh (Of Mice and Men, 1937).

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:književnost, jezikoslovje, prevajanje v slovenščino, pogovorni in književni jezik, izvirnik, prevodno besedilo, ustreznost prevoda, J. Steinbeck, Of Mice and Men, O miših in ljudeh
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2009
Št. strani:Str. 477-485
PID:20.500.12556/RUL-154330 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.111(73).09Steinbeck J.:81'25
COBISS.SI-ID:18921958 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:07.02.2024
Število ogledov:593
Število prenosov:27
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovenska narečja med sistemom in rabo
Uredniki:Vera Smole
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2009
ISBN:978-961-237-332-0
COBISS.SI-ID:248378368 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:26

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
A well-known characteristic of Steinbeck’s novels dealing with agricultural labour themes is the harmony between the language and the content. Dialogues, written in dialect and slang, alternate in a masterly way with passages composed in formal English. While this mixture of informal and formal language represents a unique challenge for a skilful translator, it seems to have the least satisfactory reconstruction in most Slovene publications of Steinbeck’s work. How could we produce a Slovene counterpart with a similarly heterogeneous combination of styles as the authentic text, which Steinbeck achieved by deliberately distorting syntactic rules, using double negatives, sound reductions, numerous interjections, curses, and informal words and phrases? How could we preserve the coarseess of expression in the speech of Steinbeck’s impulsive protagonists without affecting the poetics and the emotional richness of the original? These were some of the dilemmas that emerged during our recent translation of Steinbeck’s novel Of Mice and Men (1937).

Ključne besede:literature, linguistics, translation into English, colloquial and standard language, original, translated text, appropriateness of translation, John Steinbeck, Of Mice and Men, O miših in ljudeh

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj