izpis_h1_title_alt

Primaž Trubar jak biblejny perekladčyk* : (na prykladze prypavesci pra sejbita, Mc 13:1-23; Mk. 4:1-20. 23)
ID Klimau, Igar Paulavič (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (162,33 KB)
MD5: 9080E1D44D771E52EE24D1CE31C58BEB
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-27/ Povezava se odpre v novem oknu

Jezik:Neznan jezik
Ključne besede:slovenščina, stavek, glagol, Sveto pismo, prevodi, svetopisemski prevodi, 16. st., prevajalska tehnika, Trubar, Luther, izvirnik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2010
Št. strani:Str. 371-383
PID:20.500.12556/RUL-152808 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'255:27-23=03=163.6:929Trubar P.
COBISS.SI-ID:45195106 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:07.12.2023
Število ogledov:441
Število prenosov:7
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Reformacija na Slovenskem : (ob 500-letnici Trubarjevega rojstva)
Uredniki:Aleksander Bjelčevič
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2010
ISBN:978-961-237-380-1
COBISS.SI-ID:252810496 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:27

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
Članek skuša ocenjevati prevajalsko kvaliteto Trubarja na področju svetopisemskih besedil skozi analizo odvisnosti in odklona njegova prevoda od izvirnika. Ugotavljam, da je bil osnovni vir Trubarjevega prevoda Luthrov nemški prevod, toda občasno je Trubar uporabljal tudi dva latinska prevoda - Vulgato in prevod Erazma Rotterdamskega. Glavno načelo Trubarjevega prevajanjaje bilo od besede do besede, od katerega pa je občasno odstopal iz jezikovno sistemskih in stilističnih razlogov. V celoti je ohranil skladenjskostrukturo izvirnika, z izjemo glagolskega položaja. Vendar je ohranjanje morfemne strukture izvirnika (kalkiranje) mnogo bolj značilno za glagol kakor za samostalnike. Samostalniki in predlogi so v prevodu leksikalnostabilni, glagol pa je v številnih primerih preveden brez identičnosti, enako tudi prislov, veznik in členek. Trubarjev prevod lahko ocenjujemo kot natančen in ustrezen, čeprav ne brez variabilnosti.

Ključne besede:TITLE:The article tries to evaluate Trubar's translation quality in domain of St. Scriptural texts by the analysis of dependence and a deviation of his translation from the original. It is ascertained, that the principal original of Trubar's translation was Luther's German text, but meanwhile Trubar used two Latin translations: Vulgata and Erasmus of Rotterdam translation. Main principle of Trubar's translation was word-by-word which deviated by him for the system and stylistic reasons. In his translation, Trubar kept, on the whole, the syntactic structure of the original, with exception of a position of a verb. However the maintenance of morphemic structure of the original (tracing) is more typical for a verb, than for nouns. Nouns and prepositions have the lexical stability in translation, whereas the verb in a number of instants is often translated without identical consistencies, also as well as adverb, conjunction, particle. Trubar's translation can be evaluated as precise and adequate, though not without some variability./KEYWORDS: translation of St. Scripture, translation technique, Trubar, Luther, original, verb, sentence

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj