izpis_h1_title_alt

Avtobiografsko pisanje v prevodu na primeru kratkoprozne zbirke Lucie Berlin Priročnik za čistilke
ID Prezelj, Pia (Avtor), ID Matajc, Vanesa (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Blake, Jason Frederick (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (729,88 KB)
MD5: 4F7B38FD84F0F4338B56D00C9FBBEF76
.pdfPDF - Priloga, prenos (96,50 KB)
MD5: 09D85AA268DDD35B6DCBC3996B7ED6F4
.pdfPDF - Priloga, prenos (876,08 KB)
MD5: 00FDC138E659CAA385470F83128C1A21

Izvleček
Čeprav se nekateri prevajalci in prevodoslovci še vedno oklepajo ideje o t.i. nevidnem prevajalcu, ki se v ciljna besedila ne vpisuje, temveč do njih zavzema objektivno distanco, sodobne teorije prevajanja poudarjajo, da ciljna besedila zaznamuje glasovna dihotomija, spoj avtorjevega glasu in delno avtonomnega glasu prevajalca. Primerjalna analiza izbranih odlomkov avtobiografske kratke proze Lucie Berlin izpod rok treh prevajalk je v diplomskem delu odstrla posebnosti, ki se v tem oziru razpirajo na področju avtobiografskega pisanja, predvsem vprašanje vpliva prevajalkinega glasu na avtorjev diskurz in s tem na avtorjevo podobo v ciljnem besedilu, saj v primeru avtobiografskega pisanja v prevodu že navidez neznatna slogovna nihanja lahko vodijo v predrugačenje stališč in posledično identitete avtorja.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:ameriška književnost, avtobiografska literatura, Lucia Berlin, prevodoslovje, literarno prevajanje, prevajalski slog
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-151654 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:168956419 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:14.10.2023
Število ogledov:241
Število prenosov:51
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Autobiograpical writing in translation on the basis of Lucia Berlin's short story collection A Manual for Cleaning Women
Izvleček:
Although some translators and traductologists still cling to the idea of a so-called invisible translator who does not inscribe himself in the target texts but rather takes an objective distance from them, contemporary theories of translation emphasise that the target texts are characterised by a vocal dichotomy, a merging of the author's voice and the partially autonomous voice of the translator. In the thesis, the comparative analysis of selected excerpts of Lucia Berlin's autobiographical short fiction at the hands of three translators has revealed the particularities that emerge in the field of autobiographical writing in this respect. In particular, the question of the influence of the translator's voice on the author's discourse and thus on the author's image in the target text, since in the case of autobiography in translation, even seemingly insignificant stylistic fluctuations can lead to a transformation of the author's views and, consequently, of his or her identity.

Ključne besede:American literature, autobiographical literature, Lucia Berlin, translation studies, literary translation, translation style

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj