The Constitution of the Republic of Slovenia, adopted on 23 December 1991, is the fundamental and supreme legal act of Slovenia. The Constitution was initially translated into English in Australia in 1993 and introduced other countries to its text and content. The translation was updated in 2001 by a team of experts, the majority of whom were Slovene native speakers. The master's thesis focuses on the use of domesticating and foreignizing strategies in translation, which partly depends on the type of text and, in particular, on the translators’ native language. It also examines some of the terminological and stylistic differences between the two English translations of the Constitution. The theoretical section covers some important concepts, including legal language, translation methods, domestication and foreignization and the concept of equivalence. Furthermore, it presents the practice of translating legal content, in particular normative legal texts. The section also presents the history of the Slovenian Constitution and the translations that were created following its adoption. We attempt to assess whether certain changes in the translation were essential by examining the inconsistencies between the two translations and demonstrating the trend in the selection of domesticating and foreignizing translation strategies.
|