izpis_h1_title_alt

Primerjava prenovljenih prevodov Pike Nogavičke v slovenščini
ID Kristan, Katarina (Avtor), ID Kocijančič Pokorn, Nike (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,59 MB)
MD5: 75CD370CB4151138E1E7CA5366EAED9A

Izvleček
Zgodbe o Piki Nogavički so prevedene v več kot sto jezikov. V slovenščino jih je prva prevedla Kristina Brenk leta 1958, ta prevod pa je bil pri založbi Mladinska knjiga ponatisnjen kar osemnajstkrat in enkrat v treh posameznih delih pri založbi Rotis. Ker se je s skoraj vsakim novim ponatisom besedilo rahlo spreminjalo, nas je zanimalo, do kakšnih sprememb je prišlo v različnih obdobjih in kdo je za te spremembe odgovoren. Glede na to, da je od prve do zadnje izdaje minilo kar šestinpetdeset let, smo pričakovali kar nekaj sprememb. Pod drobnogled smo vzeli leksikalne in pravopisne spremembe in po primerjavi vseh natisov smo ugotovili, da je do sprememb prišlo zaradi staranja jezika, sprememb v pravopisu in ideoloških sprememb po koncu druge svetovne vojne. V prenovljenih izdajah smo tako največ menjav starinskih besed zaznali v devetdesetih letih, nekatere pa so ostale celo do zadnje izdaje leta 2014. Spremembe v pravopisu pa so bile najbolj očitne med prvim in drugim natisom, kasneje so spremembe zaznali le občasno. Do zamenjave ideološko zaznamovanih elementov je v natisih Mladinske knjige prišlo večinoma leta 2001. Priljubljenost knjige Pika Nogavička je povzročila veliko povpraševanje po knjigi, zato so bili ponatisi tudi tako pogosti. Uredniki so imeli pri tem nalogo knjigo vsakič pregledati in popraviti, kjer je bilo potrebno, kar pomeni, da so bili za ideološke premike v ponatisih povojnega prevoda Pike Nogavičke odgovorni predvsem uredniki.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Pika Nogavička, ponatisi, prenovljeni prevodi, staranje jezika, ideološke spremembe prevodov
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-145277 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:151579395 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:15.04.2023
Število ogledov:1121
Število prenosov:107
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Comparison of different editions of Pippi Longstocking in Slovene
Izvleček:
The stories of Pippi Longstocking are translated into more than a hundred languages. The first Slovene translation of Pippi was done by Kristina Brenk in 1958. This translation has been republished by the publishing house Mladinska knjiga nineteen times, and the publishing house Rotis published it again once in three separate books. Since the text changed slightly with almost every new edition, I wanted to find out what kind of changes were introduced in different periods and who was responsible for them. Since fifty-six years have passed between the first publication of the translation in 1958 and the last reprint in 2014, I expected many changes. In the thesis, I identified the lexical changes in the reprints. The comparison of all editions revealed that the translation of 1958 was changed primarily because it was considered linguistically outdated, and because it contained ideologically changed passages. In reprints, most changes of obsolete words happened in the nineties; however, some outdated words also remained in the last edition in 2014, whereas the ideologically marked words in editions of Mladinska knjiga were replaced in 2001. Pippi Longstocking was very popular and, therefore frequently reprinted. The role of editors was to review and correct the reprints where necessary. This draws us to the conclusion that the ideological changes in the translated text from 1958 were introduced predominantly by editors of the reprints.

Ključne besede:Pippi Longstocking, reprints, revised translations, archaic language, ideologically marked translations

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj