izpis_h1_title_alt

Slovenska geografska imena v angleških prevodih slovenskih turističnih besedil
ID Diaci, Ajda (Avtor), ID Reindl, Donald Francis (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,79 MB)
MD5: 61BAB6E3A717CF19EF77F89489EF7016

Izvleček
V magistrskem delu se ukvarjamo s problemom prevajanja geografskih imen iz slovenskega v angleški jezik. Tematika prevajanja lastnih imen vzbuja veliko zanimanja v prevajalskih študijah. Glede na to, da trenutno ni vzpostavljenih smernic za prevajanje lastnih imen, je namen tega magistrskega dela obravnavanje, kako rešiti problem prevajanja lastnih imen kot dela večje skupine t. i. kulturnospecifičnih elementov. Glavni cilj magistrskega dela je izčrpno raziskati načine prevajanja geografskih imen in opredeliti trenutne strategije, ki jih uporabljajo prevajalci v poljudnoznanstvenem diskurzu. Pričujoče delo obravnava vrste prevodnih transformacij in ustrezno rabo določnega člena pri zapisovanju geografskih imen, predstavitev prenosa lastnih imen iz slovenščine v angleščino ter najboljše načine prevajanja lastnih imen v skladu z ustaljeno rabo v angleškem jeziku v kontekstu turističnih besedil, gre namreč za dilemo, s katero se srečuje mnogo nematernih govorcev angleščine. Prišli smo do zaključka, da imajo lastna imena skriven pomen in lahko posredujejo skrite informacije, ki jih ni mogoče razumeti brez globoke kulturne zavesti, prav tako pa je treba to obliko kulturnospecifičnih elementov v ciljni jezik prenesti s pomočjo jezikovnega in kulturnega znanja. V magistrskem delu so raziskane tri hipoteze, in sicer i) glede na izsledke preteklih raziskav pričakujemo, da bodo prevodi v več kot polovici primerov neustrezni, ii) pričakujemo, da so v večjih slovenskih mestih primernejši tudi prevodi in iii) najpogosteje uporabljen prevajalski način je t. i. prevod s pojasnjevalnim dodatkom tipa Lake Blejsko jezero in kjer bo neprimerna tudi raba določnega člena. V prvem delu sta opisani raba določnega in nedoločnega člena ter navezava členov, natančneje je razložena raba določnega člena pri zapisovanju geografskih imen, razlika med občnimi in lastnimi imeni ter prevajalske strategije, ki se jih prevajalci poslužujejo pri prevajanju geografskih imen. V raziskovalnem delu so predstavljeni rezultati analize geografskih imen turističnih besedil. Analiza obsega skupno 41 turističnih besedil in 1276 geografskih imen. V analitičnem delu ocenjujemo ustreznost oz. neustreznost prevoda in rabe določnega člena glede na ustaljeno rabo v angleškem jeziku. Na koncu so izpostavljeni nepričakovani in zanimivi primeri ter možni razlogi za izbiro takšnega izraza pri prevajanju. Pri neustreznih prevodih so podane tudi smernice in popravki.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:prevajanje, lastna imena, občna imena, turistična besedila, geografska imena, analiza toponimov, kulturnospecifični elementi, slovenščina, angleščina
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-145104 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:147982851 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:06.04.2023
Število ogledov:785
Število prenosov:110
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Slovenian geographical names in English translations of Slovenian tourism texts
Izvleček:
This master's thesis deals with the problem of translating geographical names from Slovenian into English. The topic of translation of proper names has aroused great interest in translation studies. Given that there are currently no established guidelines for translating proper names, the purpose of this thesis is to investigate how the problem of translating proper names can be solved as part of a larger group of so-called culture-specific elements. The main objective of the master's thesis is to comprehensively investigate the way geographical names are translated and to identify the strategies currently used by translators in popular discourse. In this context, the present work deals with the types of translation conversions and the appropriate use of the definite article with geographical names, the presentation of the transfer of proper names from Slovenian into English, and the best ways of translating proper names according to the typical use of English. The author believes that she has found an innovative solution to this dilemma faced by many non-native speakers. The conclusion is that proper names have a hidden meaning and can convey hidden information that cannot be understood without deep cultural awareness, and that this form of culture-specific elements must be translated into the target language using linguistic and cultural knowledge. The master's thesis investigates three hypotheses: i) according to previous research results, it is expected that translations will be inappropriate in more than half of the cases, ii) it is expected that translations will be more appropriate in larger Slovenian cities, and iii) the most frequently used translation method was translation with explanatory addition (for example Lake Blejsko jezero) and the inappropriate use of the definite article. The first part describes the use of the definite and indefinite article and article linking, and it explains in more detail the use of the definite article with geographical names, the difference between common and proper nouns, and the translation strategies used by translators when translating geographical names. The results of the analysis of geographical names in tourist texts are presented. The analysis includes a total of forty-one tourist texts and 1,276 geographical names. For the purpose of the analysis, the appropriateness or inappropriateness of the translation and use of the definite article is determined. Finally, unexpected and interesting examples are highlighted, as well as possible reasons for choosing such a term in translation. Guidelines and corrections for inappropriate translations are also given.

Ključne besede:translation, proper names, common names, tourist texts, geographical names, toponym analysis, culture-specific elements, Slovenian, English

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj