Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali pa uporabite sodobnejši brskalnik.
Repozitorij Univerze v Ljubljani
Nacionalni portal odprte znanosti
Odprta znanost
DiKUL
slv
|
eng
Iskanje
Brskanje
Novo v RUL
Kaj je RUL
V številkah
Pomoč
Prijava
Podrobno
Angleška terminologija v prevodih slovenskih besedil na temo spomeniškega varstva
ID
Fabjančič, Lucija
(
Avtor
),
ID
Vrbinc, Marjeta
(
Mentor
)
Več o mentorju...
PDF - Predstavitvena datoteka,
prenos
(1,17 MB)
MD5: D8AD4223981CCCC3157FE14799ED0621
Galerija slik
Izvleček
Magistrsko delo se ukvarja s terminologijo cerkvene umetnosti in arhitekture v angleških prevodih slovenskih besedil na temo spomeniškega varstva, ki so bili objavljeni v slovenski reviji za spomeniško varstvo, Varstvo spomenikov, od leta 1997 naprej. Namen naloge je bila analiza vseh angleških terminoloških ustreznic za okrog sto izbranih slovenskih terminov, ki so bili uporabljeni v ciljnih besedilih, in prepoznava ter tipologizacija terminoloških napak, ki se med njimi pojavljajo. Analiza je temeljila na hipotezi, da angleška terminologija cerkvene umetnosti in arhitekture zaradi pomanjkanja strokovnega znanja, nedostopnosti terminoloških slovarjev in drugih pripomočkov ter določenih zgodovinskih okoliščin slovenskim prevajalcem strokovnih besedil povzroča težave, ki se odražajo v terminoloških napakah ali nedoslednostih v ciljnih besedilih. Izvedena je bila z obdelavo lastnega dvojezičnega paralelnega korpusa izbranih izvirnih in ciljnih besedil v orodju Sketch Engine. Rezultati analize kažejo, da se v izbranih besedilih pojavlja precejšnje število terminoloških napak, ki jih je mogoče razdeliti v šest različnih kategorij oziroma tipov. Rezultati prav tako osvetlijo problematiko terminološke ekvivalence v primeru nekaterih terminov s področja cerkvene umetnosti in arhitekture v slovenščini in angleščini, med drugim razhajanje v konceptualizaciji in obstoj terminoloških vrzeli. Nenazadnje pa rezultati služijo kot podlaga za razpravo o terminološki (ne)sposobnosti oziroma kompetenci pri prevajanju strokovnih besedil, ki poskuša prepoznati globlje vzroke zaradi katerih pri tvorjenju ciljnih besedil prihaja do obravnavanih terminoloških napak.
Jezik:
Slovenski jezik
Ključne besede:
terminologija
,
prevajanje strokovnih besedil
,
slovensko-angleška terminologija cerkvene umetnosti in arhitekture
,
primerjalna terminološka analiza
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:
2022
PID:
20.500.12556/RUL-143271
COBISS.SI-ID:
135436547
Datum objave v RUL:
11.12.2022
Število ogledov:
604
Število prenosov:
93
Metapodatki:
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
FABJANČIČ, Lucija, 2022,
Angleška terminologija v prevodih slovenskih besedil na temo spomeniškega varstva
[na spletu]. Magistrsko delo. [Dostopano 21 april 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=143271
Kopiraj citat
Objavi na:
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
English terminology in translations of Slovene texts on the topic of conservation of monuments
Izvleček:
The thesis is concerned with the terminology of church art and architecture in English translations of Slovene texts on the topic of monument conservation, published since 1997 in the Slovene journal for monument conservation, Varstvo spomenikov. The aim of the thesis was to analyse all terminological correspondences in the target texts for a selection of roughly 100 source text terms and identify as well as classify the terminological errors that occur among them. The analysis was based on the hypothesis that due to a lack of expert knowledge, inadequate resources and historical circumstances, English terminology of church art and architecture causes problems for Slovene specialised translators, resulting in terminological errors or inconsistencies in the target texts. It was carried out by processing a custom-made bilingual parallel corpus of selected source and target texts using Sketch Engine. The results of the analysis reveal that a significant number of terminological errors can be found in the selected texts and that the errors can be divided into six different categories or types. The results also shine light on some specific problems of Slovene-English terminological equivalence in the field of church art and architecture, including differences in conceptualisation and terminological gaps. Finally, the results serve as a basis for a discussion on terminological (in)competence in specialised translation, which explores the possible underlying issues that may account for the various types of terminological errors identified in the target texts.
Ključne besede:
terminology
,
specialised translation
,
Slovene-English terminology of church art and architecture
,
contrastive terminological analysis
Podobna dela
Podobna dela v RUL:
Ljubljanske malefične svoboščine v evropskem kontekstu - ob 500 letnici njihove podelitve
Ciceronov koncept prava v njegovem spisu De legibus
Kužni privilegiji v občepravni doktrini in evropskih civilnih kodifikacijah
Subjektiviteta živali v kazenskem pravu in motivi za kazenskopravno varstvo
Zemljiška služnost kot pravnodogmatični model v obdobju usus modernus pandectarum
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
Duško Vrban, Metodologija prava i pravna tehnika
Ko se zalezovanje konča z umorom
Psihično trpinčenje otrok
Kontrolni mehanizmi v igralništvu
Statistični prikaz gibanja ponarejenega denarja v Sloveniji od leta 2003 do leta 2007
Nazaj