The master’s thesis focuses on the translation of formal and informal forms of address in three Slovene translations of Oscar Wilde’s Salomé. The aim of the thesis is to analyse the forms of address in the play and to determine whether the translators were faithful to the original or whether they adapted their translations to the target reader or audience and the target culture when translating formal and informal forms of address. The theoretical part deals with drama translation and looks at address, forms of address and factors affecting their use, and includes some general information about the author, the original, and the translations of Salomé. The analytical part includes a discussion of the forms of address in Wilde’s play and contains general background information on the creation of the play’s translations and the translation process. The analysis of the Slovene translations showed that two translators generally did not preserve Wild’s use of T-forms and V-forms and mostly adapted to the target reader when translating these forms of address. One translator, however, was generally more faithful to the original when translating these forms of address, mostly preserving T-forms and V-forms that appear in the play. All three translators, however, adapted to the target reader and the target culture when translating the personal names of the characters and took into account their personal relationships when translating the forms of address.
|