Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali pa uporabite sodobnejši brskalnik.
Repozitorij Univerze v Ljubljani
Nacionalni portal odprte znanosti
Odprta znanost
DiKUL
slv
|
eng
Iskanje
Brskanje
Novo v RUL
Kaj je RUL
V številkah
Pomoč
Prijava
Podrobno
Formalno in neformalno naslavljanje v treh slovenskih prevodih Wildove drame Saloma
ID
Savić, Andrea
(
Avtor
),
ID
Schlamberger Brezar, Mojca
(
Mentor
)
Več o mentorju...
PDF - Predstavitvena datoteka,
prenos
(2,51 MB)
MD5: 93F397537CBB8861F20A899FA11202FF
Galerija slik
Izvleček
Magistrsko delo se osredotoča na prevajanje formalnih in neformalnih oblik naslavljanja v treh slovenskih prevodih Wildove drame Saloma. Namen magistrskega dela je analizirati oblike naslavljanja v drami in ugotoviti, ali so bili prevajalci tako pri prevajanju formalnih kot neformalnih oblik naslavljanja zvesti izvirniku ali so se prilagajali ciljnemu bralcu oziroma gledalcu ter ciljni kulturi. Teoretični del obravnava dramsko prevajanje in naslavljanje, oblike naslavljanja ter dejavnike, ki vplivajo na njihovo rabo, obenem pa vključuje tudi nekaj splošnih podatkov o avtorju, izvirniku in prevodih drame Saloma. Analitični del zajema obravnavo oblik naslavljanja v Wildovi drami in vsebuje splošne podatke o ozadju nastanka prevodov drame in njenem prevajanju. Analiza slovenskih prevodov je pokazala, da dva prevajalca navadno nista ohranila Wildove rabe tikanja in vikanja ter sta se pri prevajanju teh oblik naslavljanja večinoma prilagajala ciljnemu bralcu, en prevajalec pa je bil pri prevajanju teh ogovornih oblik na splošno bolj zvest izvirniku, saj je v večini primerov ohranil tikanje in vikanje, kot se pojavita v drami. Vsi trije prevajalci pa so se pri prevajanju osebnih imen likov prilagajali ciljnemu bralcu in ciljni kulturi ter so pri prevajanju oblik naslavljanja upoštevali odnose med dramskimi liki.
Jezik:
Slovenski jezik
Ključne besede:
Oscar Wilde
,
Saloma
,
dramsko prevajanje
,
oblike naslavljanja
,
sistem naslavljanja
Vrsta gradiva:
Magistrsko delo/naloga
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:
2022
PID:
20.500.12556/RUL-142355
COBISS.SI-ID:
127923203
Datum objave v RUL:
02.11.2022
Število ogledov:
792
Število prenosov:
122
Metapodatki:
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
SAVIĆ, Andrea, 2022,
Formalno in neformalno naslavljanje v treh slovenskih prevodih Wildove drame Saloma
[na spletu]. Magistrsko delo. [Dostopano 4 april 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=142355
Kopiraj citat
Objavi na:
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
Formal and Informal Forms of Address in Three Slovene Translations of Oscar Wilde’s Salomé
Izvleček:
The master’s thesis focuses on the translation of formal and informal forms of address in three Slovene translations of Oscar Wilde’s Salomé. The aim of the thesis is to analyse the forms of address in the play and to determine whether the translators were faithful to the original or whether they adapted their translations to the target reader or audience and the target culture when translating formal and informal forms of address. The theoretical part deals with drama translation and looks at address, forms of address and factors affecting their use, and includes some general information about the author, the original, and the translations of Salomé. The analytical part includes a discussion of the forms of address in Wilde’s play and contains general background information on the creation of the play’s translations and the translation process. The analysis of the Slovene translations showed that two translators generally did not preserve Wild’s use of T-forms and V-forms and mostly adapted to the target reader when translating these forms of address. One translator, however, was generally more faithful to the original when translating these forms of address, mostly preserving T-forms and V-forms that appear in the play. All three translators, however, adapted to the target reader and the target culture when translating the personal names of the characters and took into account their personal relationships when translating the forms of address.
Ključne besede:
Oscar Wilde
,
Salomé
,
drama translation
,
forms of address
,
system of address
Podobna dela
Podobna dela v RUL:
Removal of toxic metals from sewage sludge by EDTA and hydrodynamic cavitation and use of the sludge as fertilizer
Removal of toxic metals from sewage sludge by acid hydrolysis coupled with EDTA washing in a closed-loop process
Novel EDTA and process water recycling method after soil washing of multi-metal contaminated soil
Integrated chelator-based removal of toxic metals and aerobic digestion of sewage sludge
Functioning of metal contaminated garden soil after remediation
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
Odstranjevanje težkih kovin iz kontaminirane zemlje
Nazaj