This thesis researches the characteristics of fantasy literature in general, however, it focuses more in depth on the translation of three Czech fantasy texts into Slovene and their literary and linguistic analysis. Fantasy literature, which is otherwise derived from the tradition of folk tales and myths, has been flourishing since the middle of the twentieth century. The emphasis is on contemporary fantasy literature, which began with Tolkien’s The Lord of the Rings. With the complexity and vast dimension of fantasy worlds, it represents an extremely prominent and popular aspect of literary fiction. Most importantly, it is translation that enables fantasy literature to be considered one of the most popular and commercially successful branches of modern literature. However, since most fantasy literature is translated from English, much of the world’s fantasy literature remains unexplored and almost completely unknown. Petra Stehlíková's novel The Listener and the short stories Tarantrof by Adam Andres and Libuše's Last Prophecy by Pavel Renčín are works that represent three completely different subgenres of Czech fantasy prose. Their specific characteristics are presented through specific defining features, which are above all distinctly noticeable in the use of neologisms and fantasy language. Fantasy vocabulary serves as a means of enriching and deepening the text and creating a complex world within a fictional narrative. And this is what frequently poses quite a demanding translation challenge. This thesis explores fantasy prose in the Czech language and analyzes the translation process of excerpts from three different Czech fantasy works into Slovene.
|