izpis_h1_title_alt

Izzivi pri prevajanju Dogodka v mestu Gogi Slavka Gruma
ID Zgonec Tscherfinger, Bojan (Avtor), ID Leskovec, Andrea (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Maček, Amalija (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,99 MB)
MD5: F87FA56E062124B8E4E2E1D8D24C6DE0

Izvleček
V magistrskem delu se ukvarjam s preučevanjem prevajalskih izzivov, s katerimi sem se soočal pri prevajanju ekspresionistične drame Dogodek v mestu Gogi slovenskega dramatika Slavka Gruma, in iskanjem prevajalskih rešitev, ki delno temeljijo na teorijah in strategijah teoretikov prevajanja. Analiza je izvedena na štirih prevodih odlomkov drame v nemščino, ki so nastali v sklopu tega magistrskega dela. Zaradi specifične narave obravnavane drame, Grum je namreč dogajanje postavil v fiktivno mesto, ki naj ne bi temeljilo na resničnem okolju, so v prevodu v čim večji meri nevtralizirani elementi, ki bi bralca oz. gledalca prevoda spominjali na resnično geografsko okolje ali kulturo, kar med drugim vključuje osebna in zemljepisna lastna imena. Prevodi odlomkov temeljijo na teoriji delovanja, zaradi česar sem se pri prevodnem postopku za doseganje čim večje mere ekvivalence sproti odločal med zvesto in svobodno metodo, zaradi česar ponekod zaradi kulturnih in jezikovnih razlik med izvirnim in ciljnim jezikom prihaja do rahlega formalnega odstopanja, medtem ko naj bi bil ohranjen učinek izvirnega besedila in večine tam prisotnih slogovnih sredstev. Verjetno največji prevajalski problem pri prevajanju drame je Grumov specifičen osebni slog pisanja, ki poleg občasne uporabe visokega registra v dialogih vsebuje izraze, ki so veljali za zastarele že v času nastanka drame, hkrati vsebuje tudi malomeščanske jezikovne elemente, ki vključujejo nemške idiomatske oblike in srbohrvatizme. Takšen jezik med drugim otežuje razumevanje izvirnega besedila, zlasti za nekoga, ki ni odraščal v času Jugoslavije, hkrati pa predstavlja velik prevajalski izziv, ker register in tujejezični jezikovni elementi vplivajo na karakterizacijo dramskih oseb in ker zaradi izrazito literariziranih didaskalij in Grumove močne želje, da je drama uprizorjena na odru, lahko delo razumemo kot hkrati polnovredno literarno besedilo za branje in odrsko delo, katerega namen je uprizoritev. Zaradi te dvojnosti in želje po čim boljši sprejemljivosti pri prejemniku besedila ob uprizoritvi na odru ter ker bi sicer lahko prišlo do negativnega vpliva na karakterizacijo likov, so replike oseb prevedene v časovno nezaznamovan pogovorni jezik brez za like neustreznih formalnih registrov in poustvarjanja učinka srbohrvatizmov, medtem ko didaskalije vsebujejo literariziran slog, za katerega je med drugim značilen visok register, in, kjer možno, zastarelo besedišče.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Dogodek v mestu Gogi, ekspresionizem, dramatika, prevajalski izzivi, slog
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
PID:20.500.12556/RUL-131742 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:83769091 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:02.10.2021
Število ogledov:1661
Število prenosov:110
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Challenges in translating Dogodek v mestu Gogi by Slavko Grum
Izvleček:
In this master's thesis, I examine the translation challenges faced in translating the expressionist play Dogodek v mestu Gogi by the Slovenian playwright Slavko Grum and search for translation solutions based in part on the theories and strategies of translation theorists. The analysis is carried out on the four translations of excerpts of the play into German that were produced as part of this master's thesis.. Due to the specific nature of the play in question – Grum has set the action in a fictional town that is not supposed to be based on a real environment – elements that would remind the recipient of the translation of a real geographical environment or culture are neutralized as much as possible in the translation, including, among other things, personal and geographical proper nouns. The translations of the passages are made according to the principle of translation by effect, which has led me to decide between faithful and free translation from case to case throughout the entire translation process, in order to achieve the greatest possible degree of equivalence, which in some cases results in a slight formal deviation due to cultural and linguistic differences between the source and target languages, while preserving the effect of the original text and most of the stylistic devices present therein. Probably the biggest challenge in the translation of the play is Grum's specific personal style of writing, which, apart from the occasional use of high register in the dialogue, contains expressions that were already considered obsolete at the time of the play's creation, but also contains bourgeois linguistic elements, including German idiomatic forms and Serbo-Croatianisms. This makes it difficult to understand the original text, especially for someone who did not grow up in the time of Yugoslavia, and also poses a major translation challenge, because the register and the foreign language elements affect the characterisation of the dramatis personae and because, due to the highly literarized didascalia and Grum's strong desire for the play to be performed on stage, the work can be understood as both a full-fledged literary text for reading and a work for the stage, the purpose of which is to be performed. Because of this duality and the aim of maximizing the text's acceptability by the recipient when it is performed on stage, and because it might otherwise have a negative impact on the characterization of the characters, the replicas of the characters have been translated into a temporally unmarked colloquial language without formal registers inappropriate for the characters and without recreating the effect of Serbo-Croatianisms, while the didascalia contain a literarized style characterized, among other things, by a formal register, and, where possible, old-fashioned vocabulary.

Ključne besede:Dogodek v mestu Gogi, expressionism, drama, translation challenges, style

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj