izpis_h1_title_alt

Analiza in primerjava slovenskih prevodov japonskih haikujev: Pogoji za ustrezen prevod : pogoji za ustrezen prevod
ID Cevc, Neža (Avtor), ID Shigemori Bučar, Chikako (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (937,15 KB)
MD5: 1C6F5BF7A756582C8C2596AFEB844F10

Izvleček
Haiku (俳句) je zelo kratka japonska pesniška oblika, ki jo je v 17. stoletju utemeljil pesnik Matsuo Bashō. Pesem mora načeloma vsebovati sedemnajst t. i. mor. Diplomsko delo tematizira problematiko prevajanja haikuja. Cilja sta bila določitev temeljev ustreznega prevoda haikuja in ali se posredni prevod pesmi preko vmesnega jezika nujno bolj oddalji od izvirnika kot neposredni prevod iz japonščine. Na podlagi teh ciljev sta bili zastavljeni dve hipotezi. Predpostavljeno je bilo, da so odstopanja od izvirnika manjša, če je haiku preveden neposredno iz izvirnika oz. so neposredni prevodi bolj avtentični od posrednih. Predpostavljeno je bilo tudi, da bodo prevajalci dosegli najboljše rezultate, če se bodo pri prevajanju haikuja držali oblike sedemnajstih zlogov v zaporedju 5–7–5. Teoretični del naloge vsebuje zgodovinski pregled nastanka haikuja in obravnava značilnosti te pesniške oblike, ki jih je potrebno upoštevati za prepričljiv prevod (jedrnatost, rezilne besede kireji 切れ字, izraz letnega časa kigo 季語…) – pri tem so obravnavani tudi problemi, ki jih te značilnosti povzročajo prevajalcem v evropske jezike. Praktični del naloge je sestavljen iz dveh delov. Prvi del je analiza posrednih in neposrednih prevodov, ki zapostavljajo kakšno od značilnosti haikuja, ki so bile v teoretičnem delu obravnavane kot pogoj za ustrezen prevod. Drugi del je primerjalna analiza več različnih posrednih in neposrednih slovenskih prevodov istega haikuja.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:prevajanje, haiku, problematika prevajanja, poezija, prevod haikuja
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[N. Cevc]
Leto izida:2021
Št. strani:49 str.
PID:20.500.12556/RUL-130969 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.521-1:81\'255.4=163.6
COBISS.SI-ID:77036803 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:20.09.2021
Število ogledov:1385
Število prenosov:182
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Japonski jezik
Naslov:Analysis and comparison of Slovene translations of Japanese haiku
Izvleček:
Haiku (俳句) is a very short Japanese form of poetry, established by the poet Matsuo Bashō in the 17th century. In principle, it is supposed to be comprised of seventeen morae. This thesis deals with the issue of haiku translation. The objectives were to determine the foundations of a proper haiku translation and whether an indirect translation of a poem via a relay language inherently deviates more from the original than a direct translation. Based on these objectives, two hypotheses were suggested: that translating a haiku directly from the original ensures less deviations from the original – that a direct translation promises a more authentic result than an indirect one – and that the best results would be achieved if the translations stuck to the form of seventeen syllables in the sequence 5–7–5. The theoretical part of the thesis contains a historical overview of the origin of haiku and discusses the characteristics of this poetic form that need to be considered to produce a convincing translation (brevity, cutting words kireji 切れ字, season words kigo 季語…). The problems these characteristics cause translators into European languages are also addressed. The practical part of this thesis consists of two sections. The first section is an analysis of direct and indirect translations that neglect any of the characteristics of haiku established in the theoretical part as conditions for a proper translation. The second section is a comparative analysis of several different direct and indirect Slovene translations of the same haiku.

Ključne besede:translating, haiku, poetry, translation issues, haiku translation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj