izpis_h1_title_alt

Izgubljeno oziroma spremenjeno v prevodu - Pahorjev roman Vila ob jezeru v italijanskem prevodu in posrednem prevodu v francoščino
ID Grego, Anna Maria (Avtor), ID Mezeg, Adriana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,05 MB)
MD5: 2D7AF004CA551160BC009E9299C08B41

Izvleček
Magistrska naloga obravnava Pahorjev roman Vila ob jezeru in njegova prevoda v italijanskem in francoskem jeziku. Na podlagi korpusa z izbranimi primeri iz slovenskega izvirnika in dveh prevodov smo se osredotočili na prvine iz štirih jezikovnih kategorij, značilne za Pahorjev slog, in sicer: (1) realije oziroma kulturnospecifične elemente, (2) narečne in pogovorne izraze, (3) opombe pod črto ter (4) toponime in lastna imena. Ker je Vila ob jezeru sodobni slovenski roman, ki je bil v francoščino preveden prek italijanščine (predstavili bomo pojem posrednega prevajanja), bomo v magistrski nalogi analizirali še odnos med avtorjem in prevajalcem: kljub njeni pomembnosti in pogostnosti se o tej tematiki še vedno ne govori veliko. Glavni namen magistrske naloge je predstaviti glavne prevajalske postopke, ki se uporabljajo za reševanje prevajalskih zagat, povezanih s prevajanjem dveh različnih kultur, in odkriti neskladja med izvirnim besedilom in njegovim posrednim prevodom v francoski jezik. Iz tega razloga v teoretičnem delu na kratko predstavimo pisatelja ter zgodovinski in družbeno-politični kontekst, kamor so umeščena njegova dela. V nadaljevanju najprej predstavimo oba prevajalca, slog pisatelja in prevajalsko normo pri prevajanju literarnih besedil, zatem obravnavamo posredno prevajanje ter glavne prevajalske strategije in postopke, teoretični del pa zaključimo z opisom izbranih jezikovnih kategorij. V empiričnem delu primerjamo izvirnik in oba prevoda po posameznih kategorijah. V zaključku potrdimo štiri hipoteze in ovržemo dve.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:posredno prevajanje, manjšina, kulturnospecifični izrazi, narečje, prevajalske strategije
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
PID:20.500.12556/RUL-128798 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:71921923 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:30.07.2021
Število ogledov:3416
Število prenosov:97
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Lost or Altered in Translation: The Italian Translation of Boris Pahor’s Novel The Villa by the Lake and its Indirect French Translation
Izvleček:
This Master in Translation thesis discusses Boris Pahor’s novel The Villa by the Lake (Vila ob jezeru) and its Italian and French translations. Based on a corpus made up of extracts from the source text and its two translations, we have chosen four linguistic categories concerning the most recurrent features of the author’s style: (1) the realia, better known as culture-specific elements, (2) dialect and colloquial expressions, (3) footnotes as well as (4) toponyms and proper names. Since this is a contemporary Slovenian novel, which has been translated into French through Italian (we are talking about an indirect or relay translation), this thesis will therefore analyze the relationship between the author and the translator: despite its importance and its recurrence, this subject is still not fully explored nowadays. The purpose of this thesis is to show the main translation procedures that can be used to solve dilemmas associated with the translation of two different cultures and to discover the divergences between the source text and its indirect translation. In the theoretical part, we introduce the author and the historical and socio-political context in which Pahor writes in his novels; then, we briefly present the two translators, the author’s style, the norm in literary translation, the notion of indirect translation, as well as the translation strategies and procedures for the four categories chosen. In the empirical part, we compare extracts from the source text with their respective translations, taking into consideration the four categories mentioned above. In the conclusion, we confirm four hypotheses and refuse two of them.

Ključne besede:indirect translation, minority, culture-specific elements, dialect, translation strategies

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj