Študija raziskuje procesiranje besedotvornih pripon pri eno- in dvojezičnih italijanskih govorcih. Da bi lahko obravnavali prepoznavanje jezikovnih struktur, ki so manjše od besed moramo domnevati, da lahko besede razgradimo na manjše dele. Predpostavljati moramo torej morfološko dekompozicijo, tj. proces razgradnje besede na (potencialne) morfeme. Svoje hipoteze smo zasnovali na dveh osnovnih predpostavkah. Naša prva predpostavka je bila, da lahko besede morfološko razgradimo, npr. na koren in dve besedotvorni priponi. Na osnovi tega bomo zapisali zaporedje pripon kot binarne kombinacije tipa SUFF1-SUFF2. Druga predpostavka je bila, da se vse pripone, čeprav so v različnih jezikih organizirane na različne načine, obnašajo na točno določen oziroma na predvidljiv način (Bagasheva in Manova 2013; Manova 2011, 2015; Manova in Talamo 2015). V raziskavi nas je zanimalo, ali imajo govorci implicitno znanje o mogočih in nemogočih zaporedjih priponskih obrazil. Da bi lahko odgovorili na to vprašanje, moramo uvesti pojem mentalnega slovarja (angl. mental lexicon). Kot so namreč že nakazale predhodne študije v drugih jezikih (Brzoza in Manova 2015; Medvešek in Manova, 2017; Manova 2015a), smo tudi v tej študiji pričakovali, da bodo imeli italijanski enojezični govorci v primerjavi z večjezičnimi govorci bistveno boljše znanje o tem, ali določeno zaporedje pripon obstaja. Če bi ta napoved držala, bo razlika med eno- in dvojezičnimi govorci potencialna motivacija za pričakovane razlike. V eksperiment je prostovoljno sodelovalo 54 udeležencev (med temi je bila italijanščina materni jezik ali so bili slovensko-italijansko dvojezični udeležencev, 17 žensk in 3 moške, ki so bili povprečno stari 37 let (M = 37,25; SD = 13,72). Šlo je za pripadniki slovenske manjšine iz Trsta in okolice). Naša hipoteza je bila torej, da je dvojezičnost relevanten faktor pri prepoznavanju priponskih zaporedij, zato smo se ob napakah, ki jih je naredil vsak dvojezični udeleženec, vprašali, ali obstaja kakršna koli povezava z dejstvom, da so udeleženci dvojezični govorci. Hkrati nas je zanimalo, kako pomembna je aktivna raba italijanščine, tj. ali je bila dvojezična oseba, ki pozna in vsak dan aktivno uporablja oba jezika – pa čeprav bi to pomenilo, da uporablja italijanščino v manjši meri od enojezičnih udeležencev – pri nalogi manj natančna. Trenutno zbrani rezultati kažejo, da sta obe skupini skoraj enako uspešni pri prepoznavanju obstoječih kombinacij (približno 2% razlike), dvojezični govorci pa imajo več težav pri razlikovanju neobstoječih kombinacij (skoraj 4%), kar bi lahko razložil tako učinek pogostosti kot tudi »količina« rabe jezika. Zaenkrat se rezultati študije skladajo z našimi hipotezami.
|