izpis_h1_title_alt

Skrita ideologija v prevodih otroške literature
ID Kocijančič Pokorn, Nike (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (645,25 KB)
MD5: FBAAE316D771FFBA42026A5A57F5B88D
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/seminar-sjlk/zborniki-ssjlk/48-ssjlk-2012/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preoblikovanja prevodov pogosti: najbolj razvidni pa soti posegi v prevodih otroške in mladinske literature. Takšno sistematično poseganje ciljne družbe v prevode bo prikazano na slovenskih prevodih, ki so nastali v prvem desetletju po koncu druge svetovne vojne. Posebna pozornost bodana prevodu dela Bambi Felixa Saltena. Splošno bralstvo in strokovna javnost se večinoma ne zavedata, da so bila ta besedila spreminjana, zato ideološko spremenjene prevode še vedno ponatiskujemo ter jih uvrščamo v osnovnošolska berila in učbenike za slovenski jezik in književnost.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:nemška književnost, prevajanje, prevajanje otroške literature, prevajanje mladinske literature, prevodi v slovenščino, ideologije, socializem, religija, Bambi, 1945-1955
Tipologija:1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2012
Št. strani:Str. 55-61
PID:20.500.12556/RUL-127728 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.112.93.03=163.6:316.75\"1945/1955\"
COBISS.SI-ID:49261154 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:21.06.2021
Število ogledov:2366
Število prenosov:130
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Ideologije v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi : zbornik predavanj
Uredniki:Aleksander Bjelčevič
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2012
ISBN:978-961-237-511-9
COBISS.SI-ID:262248704 Povezava se odpre v novem oknu

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
In many societies, including Slovenian society, manipulations, cultural judgments, assimilations, and intentional reshaping of translations are common: these interventions are most apparent in translations of children's and juvenile literature. Such systematic encroachment of the target society into translations is exemplified through Slovenian translations created in thefirst decade after the Second World War. Special attention is dedicated to the translation of Bambi by Felix Salten. The general public and literature specialists are generally unaware that these texts were changed, and so ideologically altered translations are still being reprinted and included in primary school readers and textbooks for Slovenian language and literature.

Ključne besede:German literature, translating, translating children's literature, translating juvenile literature, translations into Slovenian, ideologies, Communism, religion, Bambi, 1945-1955

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj