Podrobno

Je etično popravljati prevode?
ID Popič, Damjan (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (724,91 KB)
MD5: 78F220FDCB6BEA90B5041BDFAE73892C
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/seminar-sjlk/zborniki-ssjlk/49-ssjlk-2013/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prispevek predstavlja problematiko vplivov na (prevodna) besedila, obenem pa predstavlja možnosti empiričnega preverjanja besedilnih korektur. Pri tem opredeljuje razmerja med lekturo (jezikovno korekcijo) in revizijo (branje prevoda ob izvirniku), predstavljeni so tudi vzvodi in posledice delovanja lektorjev v slovenskem okolju, ki so podkrepljeni z zasnovo empirične analize kot tudi prikazom dejanskih lektorskih parakodifikacij.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:jezikoslovje, korpusna lingvistika, jezikovna norma, lektorstvo, lektorji, prevajanje, prevodna revizija
Tipologija:1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2013
Št. strani:Str. 118-123
PID:20.500.12556/RUL-127611 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81\'25\'27\'322
COBISS.SI-ID:52296290 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:16.06.2021
Število ogledov:1910
Število prenosov:105
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
POPIČ, Damjan, 2013, Je etično popravljati prevode? V : Etika v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi [na spletu]. Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci. Ljubljana. 2013. p. 118–123. [Dostopano 21 april 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=127611
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Etika v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi : zbornik predavanj
Uredniki:Aleksander Bjelčevič
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2013
ISBN:978-961-237-589-8
COBISS.SI-ID:267520768 Povezava se odpre v novem oknu

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The paper addresses the issue of influences on (translated) texts and presents the possibility of the empirical evaluation of textual corrections. It defines the connection between language revision (linguistic correction) and translation revision (comparing the translation to the original), as well as discussing the reasons for and consequences of the work of language revisers in the Slovene context, which are underlined by a model of empirical analysis and the kinds of revisions actually made.

Ključne besede:linguistics, corpus linguistics, language revisers, translation, translation revision

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
  1. Turizem in rekreacija na Savi na območju občine Sevnica
  2. Turizem v občini Šentjernej
  3. Turistični potencial gradu Kamen
  4. Trajnostni turizem v Švici
  5. Prostočasne dejavnosti prebivalcev občine Ribnica
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:Ni podobnih del

Nazaj