izpis_h1_title_alt

Slovenščina v prevodih pravnih aktov Evropske unije od začetka do danes
ID Schlamberger Brezar, Mojca (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,12 MB)
MD5: 586B70499872187E0F90C3628F1B46AD
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-39/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V prispevku analiziramo prevajanje pravnih dokumentov institucij Evropske unije v slovenščino od pridružitvenih procesov pred letom 2004 do danes. Pri analizi slogovnih značilnosti teh besedil opažamo, kako se je s spreminjanjem oblike od začetkov do danes oblikovala besedilna vrsta evropskih pravnih aktov s svojskimi normami, ki jih še utrjuje raba strojno podprtega prevajanja. Zaradi narave besedil je bil proces normalizacije nujen.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, pravna besedila, besedilne značilnosti, prevajanje, Evropska unija
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2020
Št. strani:Str. 145-152
PID:20.500.12556/RUL-126753 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.163.6:34(4-6EU)
DOI:10.4312/Obdobja.39.145-152 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:42787075 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:05.05.2021
Število ogledov:1464
Število prenosov:204
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovenščina - diskurzi, zvrsti in jeziki med identiteto in funkcijo
Uredniki:Jerica Vogel
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2020
ISBN:978-961-06-0388-7
COBISS.SI-ID:33858563 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:39
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
This paper analyses the translation process of legal texts of the European Union into Slovene, from the accession process before 2004 up until the present. Stylistic analysis of EU texts shows how changing forms resulted in a special text type of EU legal acts with their own norms supported by the use of machine translation. The process of normalisation was necessary due to the nature of legal texts.

Ključne besede:Slovena language, legal texts, textual characteristics, translation, European Union

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj