izpis_h1_title_alt

Kontrastivna analiza prevajalskih strategij med jezikovnima paroma angleščina-slovenščina in angleščina-ruščina: Prevajanje frazemov v romanih Veliki Gatsby, O ljudeh in miših, Varuh v rži in Gospodar muh
ID Hrovatin, Sara (Avtor), ID Uhlik, Mladen (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Vrbinc, Marjeta (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,64 MB)
MD5: 5EF703654D6F5895C00FB66887E4F9CD

Izvleček
V magistrski nalogi analiziram strategije, ki jih prevajalci uporabljajo pri prevajanju angleških frazemov v ruščino in slovenščino. Cilj naloge je primerjati, kako se slovenščina in ruščina razlikujeta pri prevajanju frazemov iz angleščine, katere so najpogostejše prevajalske strategije v vsakem od jezikovnih parov ter kakšni so razlogi za odsotnost ekvivalence v prevodu. Osnova teoretičnega dela so predvsem raziskave R. Moon, S. Fiedler, M. Baker, D. Dobrovol’skega in P.Newmarka. Predstavljena je najpogosteje uporabljena terminologija na področju frazeologije, prav tako pa so jasno postavljeni kriteriji za prepoznavo frazemov. Osredotočila sem se tudi na težave pri prevajanju frazemov ter osvetlila možne prevajalske strategije. Korpus je sestavljen iz zgledov, vzetih iz literarnih del Veliki Gatsby, O ljudeh in miših, Varuh v rži in Gospodar muh, ki so originalno napisana v angleščini, ter na osnovi njihovih prevodov v slovenščino in ruščino. Raziskava je pokazala, da obstajajo razlike med slovenskimi in ruskimi prevajalci in njihovimi strategijami prevajanja frazemov, če primerjamo prevode posameznih frazemov, vendar pa je porazdelitev izbranih prevajalskih strategij med jezikoma statistično zelo podobna.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:idiom, frazem, prevajalske strategije, prevajanje frazemov, prevodni ustreznik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2021
PID:20.500.12556/RUL-125234 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:54636803 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:09.03.2021
Število ogledov:1854
Število prenosov:184
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A contrastive analysis of the translation strategies in the English–Slovene and English–Russian language pairs: Translation of idioms in the novels The Great Gatsby, Of Mice and Men, The Catcher in the Rye and Lord of the Flies
Izvleček:
This master’s thesis deals with the strategies that the translators implement when translating English idioms into Russian and Slovene. The aim is to compare how Slovene and Russian differ when translating idioms from English, which are the most frequent translation strategies in each language pair, and what are the reasons behind translational non-equivalence. The theoretical part is mostly based on research by R. Moon, S. Fiedler, M. Baker, D. Dobrovol’skij, and P. Newmark. The most common phraseological terminology currently in use is presented and the criteria for the recognition of idioms are clearly set. The problems of idiom translation and translation strategies are also put in focus. The compiled corpora are based on the examples extracted from the novels The Great Gatsby, Of Mice and Men, The Catcher in the Rye and Lord of the Flies and their translations into Russian and Slovene. The study has shown that there are differences between Russian and Slovene translators in how they approach translation of individual idioms, although statistically the distribution of the chosen translation strategies is very similar between the languages.

Ključne besede:idiom, phraseme, translation strategies, idiom translation, translational equivalence

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj