The present Master's thesis focuses on the impact the translation of EU legal texts and the transposition of EU legislation to Slovenian legislation have on the original legal Slovenian. In the first three chapters, we set the theoretical framework for the following research. We define the legal basis of the multilingualism in the EU, the stylistic characteristics of EU and original Slovenian legal texts, as well as the rules stated in Slovenian and French language manuals. The main part of this thesis is the analysis. Firstly, we set out the methodology and establish our reasons for the choice of texts. We built a collection of texts comprising EU regulations in French and Slovenian, as well as original Slovenian legal texts. The texts are divided in two time periods (1991–2004 and 2005–2018) and are analysed as such. In the final chapter, we comment on the results and confirm the hypothesis that legal Slovenian changed with the accession to the EU.
|