izpis_h1_title_alt

Analiza prevajalskih strategij pri prevajanju personifikacij v francoščino v romanu Nekropola Borisa Pahorja
ID Pertot, Katerina (Avtor), ID Vaupot, Sonia (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (884,22 KB)
MD5: 45724FB29B4C12B2F8B66B8038AA14D8
.pdfPDF - Priloga, prenos (205,83 KB)
MD5: 8884225C60F452B3F1A2B7C983BABBEE

Izvleček
Magistrska naloga se osredotoča na problematiko prevajanja metafor oz. v našem primeru personifikacij iz slovenščine v francoščino. Vzeli smo primer avtobiografskega romana tržaškega pisatelja Borisa Pahorja Nekropola, ker smo v njem našli posebne dejavnike (kot sta na primer prisotnost dveh kultur in osebna izkušnja), ki so po našem mnenju predstavljali dodatno oviro pri prevajanju personifikacij (v nadaljevanju obravnavamo personifikacijo kot podzvrst metafore). Sestavili in analizirali smo korpus, ki vključuje 146 personifikacij prisotnih v izvirniku in francoskem prevodu, ter ugotavljali, kako prevajalec pri prevajanju metafor uporablja več strategij. Med analizo smo tudi opazili, da mora prevajalec pri uporabi vsake izmed teh upoštevati tudi določene kulturne, izkušenjske in jezikovne dejavnike, ki bodo, če jih upošteva in ustrezno prenese v ciljni jezik in kulturo, omogočili točen in dober prevod. Analizirali smo osem jezikoslovcev, ki so se posvetili problemu prevajanja metafor, in s pomočjo njihovih pogledov in strategij analizirali francoski prevod prevajalke Andrée LückGaye (fr. Pèlerin parmi les ombres). Opazovali smo predvsem, v katerih primerih je prevajalka uporabljala določene strategije, in skušali ugotoviti, ali je pri določenih metaforah prevladovala ena izmed njih.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Boris Pahor, Andrée Lück-Gaye, metafora, personifikacija, prevajanje, strategije, Nekropola, Pèlerin parmi les ombres
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-113383 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:28.12.2019
Število ogledov:1141
Število prenosov:310
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The translation of personifications in Boris Pahor’s novel Necropolis from Slovenian into French
Izvleček:
The present master's thesis focuses on the problem of translating metaphors, more specifically personifications, from Slovenian into French. We decided to analyse the autobiographical novel Necropolis by Boris Pahor because there are some specific factors (such as the presence of two cultures and his personal experience, as he is a concentration camp survivor) that, in our opinion, could represent an additional barrier to the process of translating personifications. We have established a corpus of 146 personifications from the Slovenian novel Nekropola (Necropolis) and its French translation Pèlerin parmi les ombres and we have then observed which were the most common translation strategies. In our opinion one of the most important aspects when translating metaphors and personifications is to acknowledge that we are in fact transferring the world and culture of the source language into the world and culture of the target language. We must therefore recognize the cultural, experiential and linguistic peculiarities which, if appropriately understood and transferred into the target language and culture, will enable an accurate translation. We studied the views and strategies of eight linguists who focused on the problem of translating metaphors and we applied some of their strategies to analyse Andrée Lück-Gaye’s French translation of personifications that we found in Necropolis. We observed in which cases the translator used a specific strategy and we tried to find out if certain types of personifications privileged a specific translation strategy.

Ključne besede:Boris Pahor, Andrée Lück-Gaye, metaphor, personification, translation, strategies, Necropolis, Pèlerin parmi les ombres

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj