izpis_h1_title_alt

Frazemi v romanu Schwindel pisateljice Kristine Dunker in njihovi prevodi v slovenščini
ID Jerič, Nina (Avtor), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,45 MB)
MD5: BC74219E6A52F5E657642C720BC28004

Izvleček
Magistrsko delo poskuša prikazati rabo frazemov v nemškem romanu Schwindel (slov. Vrtoglavica) pisateljice Kristine Dunker ter njihove prevode v slovenski različici prevoda prevajalke Sete Oblak. Na podlagi primerjave med nemškim izhodiščnim besedilom in slovenskim prevodom frazemov analiziram v magistrskem delu različne načine prevajalskih postopkov pri prevajanju frazemov iz nemškega v slovenski jezik. Ob tem je še posebej poudarjena raznolikost rabe frazemov v obeh jezikih. Magistrsko delo je razdeljeno na dva dela in sicer na teoretični del in empirični del. V teoretičnem delu so predstavljeni pojmi kot so frazeologija, frazemi ter prevajalski postopki frazemov. V drugem, empiričnem delu, so predstavljeni konkretni primeri prevodov frazemov iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik v omenjenem romanu.

Jezik:Nemški jezik
Ključne besede:nemščina, frazeologija, frazemi, prevajanje, primerjava, mladinski roman
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-111907 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:17.10.2019
Število ogledov:1370
Število prenosov:169
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Phraseological Units in Kristina Dunker´s Novel Schwindel and Their Slovenian Translations
Izvleček:
The master's thesis seeks to demonstrate the usage of phraseological units (idioms) in the German novel with the title Schwindel (slov. Vrtoglavica) of the German writer Kristina Dunker and their translations in the Slovene language translated by Seta Oblak. On the basis of a comparison between the German basic source and the Slovene translation of the phraseological units, the master's thesis attempts to show various ways of translating the Phraseological units in German and Slovene. In this context, the emphasis is mainly on the presentation of the diversity of the use of the phraseological units in both languages. The master's thesis is divided into two parts: the theoretical part and the empirical part. In the theoretical part, concepts such as phraseology, phraseological units and the way how these units are translated. In the second, empirical part, concrete examples of translations of phraseological units from the original language to the target language in the novel are presented.

Ključne besede:German, phraseology, phraseological units, translation, comparison, novel

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj