izpis_h1_title_alt

Prevajalski premiki v slovenskih podnapisih in nemški sinhronizaciji v seriji Prijatelji
ID Činkole, Sonja (Avtor), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (3,40 MB)
MD5: 6BE502014F3C298B6C57DEE7E7F8D281

Izvleček
Pričujoče magistrsko delo preučuje prevajalske premike v slovenskih podnapisih in nemški sinhronizaciji v ameriški seriji Prijatelji. Namen naloge je analizirati in primerjati strategije krajšanja besedila, ki se uporabljajo v podnaslavljanju, in strategije, ki se uporabljajo v sinhronizaciji. Pri tem se osredotočamo na iskanje pomenskih sprememb, še posebej na manipulacijo značaja lika. Z analizo korpusa bomo potrdili ali zavrnili naslednje hipoteze: H1: Več izpustov je v podnaslovljeni različici; H2: Izpusti, zgostitve, poenostavitve in posplošitve v podnapisih vplivajo na ekspresivnost originalnega dialoga; H3: Strategije krajšanja besedila v podnaslavljanju in strategije sinhronizacije za doseganje sinhronosti lahko izkazujejo manipulacijo značaja likov. V teoretičnem delu najprej na kratko predstavimo področje avdiovizualnega prevajanja ter preidemo na podnaslavljanje in sinhronizacijo. V nadaljevanju opišemo standarde kakovosti pri podnapisih in sinhronizaciji. Pri podnaslavljanju se osredinjamo na raziskovanje izpustov, zgostitev, poenostavitev in posplošitev, pri sinhronizaciji pa na izpuste, dodajanja in parafraze. S funkcijskim modelom jezikovnih izrazov (Kovačič 1992) bomo ugotavljali, ali je glavno sporočilo iz izhodiščnega besedila pri podnapisih ohranjeno, in ocenjevali spremembe v ekspresivnosti. Na kratko obravnavamo tudi manipulacijo besedila. Empirični del vsebuje analizo korpusa angleškega izhodiščnega besedila, slovenskih podnapisov in nemške sinhronizacije. Izbrali smo tri 10 minut dolge segmente iz treh naključno izbranih epizod 3. sezone serije Prijatelji. Korpus skupno sestoji iz 716 enot, pri čemer ena enota predstavlja eno poved v izhodiščnem besedilu. Identificirali smo vrste strategij, ki se uporabljajo pri podnaslavljanju in pri sinhronizaciji, ter označili pomenske spremembe in primere manipulacije. Rezultati potrjujejo naše zastavljene hipoteze. Potrditev prve hipoteze, da je več izpustov pri podnapisih kot pri sinhronizaciji, je posledica tega, da je pri podnapisih poudarek na krajšanju dolžine besedila, pri sinhronizaciji pa na zagotavljanju sinhronosti. Posledica uporabe dodajanja in parafraze pri sinhronizaciji je daljše besedilo v ciljem jeziku v primerjavi z izhodiščnim besedilom. Prav tako smo pri analizi korpusa odkrili primere dodajanja ne mestih, kjer ni govorjenega dialoga v izvirnem jeziku, kar smo označili kot vstavek. Rezultati pri drugi hipotezi kažejo, da strategije krajšanja besedila vplivajo na ekspresivnost besedila, vendar v zelo majhni meri. Pri podnaslavljanju so najpogosteje izpuščene prvine z (med)osebno funkcijo, kot so medmeti in pozdravi, med tem ko prvine s predstavno funkcijo prenašajo glavno sporočilo in so posledično te prvine najmanj izpuščene. Tretja hipoteza je tudi potrjena, saj smo našli primere pomenskih sprememb, kar se je odražalo v manipulaciji značaja lika. Rezultati kažejo, da se pri sinhronizaciji predvsem uporabljajo dodajanja kot tudi vstavki in parafraze. Ker je v ospredju doseganje sinhronosti in ustvarjanje dialoga, ki v ciljnem jeziku deluje čim bolj naravno, sinhronizacija ponuja več možnosti za spreminjanje pomena in tudi manipulacijo značaja likov.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:podnaslavljanje, sinhronizacija, manipulacija, pomenske spremembe, strategije krajšanja besedila
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-111906 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:17.10.2019
Število ogledov:1506
Število prenosov:220
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation Shifts in Slovene Subtitles and German Dubbing in Television Series Friends
Izvleček:
This master’s thesis deals with translation shifts in Slovene subtitles and German dubbing in the American series Friends. The aim is to analyse and compare the textual reduction strategies used in the subtitles and the strategies used in the dubbed version, while focusing on identifying changes in meaning, more specifically, the manipulation of personal features in the character. Through a corpus analysis we seek to confirm or reject the following hypotheses: H1: More omissions are expected in the subtitles; H2: Omissions, condensations, simplifications and generalisations in the subtitles affect the expressivity of the original dialogue; H3: The textual reduction strategies in the subtitling process and the dubbing strategies for achieving synchrony in the dubbing process can manifest manipulation of personal features in the character. In the theoretical part, we first outline audiovisual translation and subtitling and dubbing. We present standards of quality in subtitling and dubbing. In subtitling, the focus is placed on studying omission, condensation, simplification and generalisation, while in dubbing, the emphasis is on analysing omission, addition and paraphrase. Kovačič’s (1992) functional linguistic model is used to determine whether the essential message from the source text is preserved in the subtitles and to assess any changes in expressivity. We briefly discuss the role of textual manipulation. The empirical part includes a corpus analysis of the English source text, the DVD Slovene subtitles and the DVD German dubbed version. The analysed material contains three 10-minute segments from 3 randomly selected episodes from Season 3 of the series Friends. In total, the corpus contains 716 units, with one unit presenting one sentence in the source text. The units are identified for the types of strategies used in the subtitles and the dubbed version, as well as marked for changes in meaning and manipulation. The results confirm our initial hypotheses. Regarding the first hypothesis, there are more omissions in the subtitles than in the dubbed version, which is due to the fact, that subtitling focuses on reducing the length of the text, while dubbing emphasizes achieving quality synchronisation. In the dubbed version, additions and paraphrases contribute to the dubbed version being lengthier than the source text. Furthermore, due to examples of addition in places where there is no verbal communication in the source text, we introduce a new strategy called insertions. In regard to the second hypothesis, the results show that the textual reduction strategies do affect the expressivity of the text, yet to a minor degree. The most omitted elements in subtitling were elements with the (inter)personal function, such as interjections and greetings, while elements with the ideational function carry the essential message and are therefore subject to fewer omissions. The third hypothesis is also confirmed, as we found examples of changes in meaning which resulted in the manipulation of personal features in the character. The results show that the dubbing process makes greater use of additions—as well as insertions—and paraphrases than omissions. As the greater focus is achieving good synchronisation and on creating a natural-sounding communication in the target language, this provides more opportunities for changes in meaning and the manipulation of personal features in the character.

Ključne besede:subtitling, dubbing, manipulation, changes in meaning, textual reduction strategies

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj