izpis_h1_title_alt

Poezija T.S. Eliota v slovenskih prevodih
ID Kremžar, Nina (Avtor), ID Novak, Boris (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Maver, Igor (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,25 MB)
MD5: 0E7F87C3D7FC44031F7915B6C33E0541

Izvleček
Neizpodbitno je, da je imel pesnik Thomas Stearns Eliot bistven vpliv na razvoj moderne poezije, ne samo v anglo-ameriškem svetu, temveč tudi širom Evrope. Med drugim je bila Eliotova poezija deležna posebne pozornosti s strani takratne mlade pesniške generacije tudi v Sloveniji, v glavnem v šestdesetih letih dvajsetega stoletja, ko je s pomočjo prvih prevodov Vena Tauferja Eliotova poezija dosegla naš kulturni prostor. Od takratnih prvih prevodov je minilo skoraj šestdeset let in ker celotnega Eliotovega pesniškega opusa še vedno ne moremo brati v slovenščini, sem se v svoji magistrski nalogi ukvarjala ravno s prevajanjem Eliotovih do sedaj še neprevedenih pesmi. Da bi bil prevajalski proces kar se da natančen in ustrezen, sem v teoretičnem delu naloge najprej raziskala značilnosti Eliotove poezije, s poudarkom na Eliotovem lastnem razumevanju pesniškega jezika in na tistih elementih, ki jih mora imeti prevajalec pri prevajanju še posebej v mislih. V empiričnem delu sem najprej podrobno raziskala teorijo prevajanja poezije in jo upoštevala pri analizi obstoječih prevodov Eliotovih pesmi, ki so jih napisali Veno Taufer, France Papež in France Pibernik. Te analize so mi služile v pomoč pri lastnih prevodih in predstavljale osnovo za moje lastne prevajalske odločitve. V nalogi sta podrobneje analizirana nova prevoda pesmi »Burbank z vodičem: Bleistein s cigaro« ter »Nedeljska maša g. Eliota«, vsi ostali prevodi pa so po potrebi opremljeni z opombami, ki dodatno razlagajo okoliščine nastanka pesmi, aluzije ali konkretne prevajalske rešitve. Namen naloge je torej slovenskemu bralcu ponuditi nove, sodobne prevode doslej v slovenščini nedostopnih pesmi avtorja, ki do danes ostaja eno pomembnejših imen literarnega sveta.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:T. S. Eliot, poezija, prevod, angleščina, slovenščina, Veno Taufer
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-110045 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:11.09.2019
Število ogledov:2212
Število prenosov:303
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:T. S. Eliot's poetry in Slovenian translations
Izvleček:
It is indisputable that the poet Thomas Stearns Eliot had a major influence on the development of modern poetry, not only in the Anglo-American environment but also across Europe. Among other things, Eliot's poetry received special attention from the young generation of Slovenian poets of the time, mainly in the 1960s, when Eliot's poetry reached our cultural environment through Veno Taufer's first translations. Almost sixty years have passed since those first translations and because it is still not possible to read Eliot’s poetic opus in Slovenian language in its entirety, my Master’s thesis dealt exactly with the translation of Eliot’s poems that have not been translated to date. In order for my translation process to be as precise and appropriate as possible, I dedicated the theoretical part of the thesis to the research of Eliot’s poetry and its characteristics, with the emphasis on Eliot’s personal understanding of the poetic language and those elements that are especially important for the translator to keep in mind. In the empirical part I researched translation theory in detail and took it into account when analysing existing translations of Eliot's poetry, which were done by Veno Taufer, France Papež in France Pibernik. These analyses proved helpful in my own translations and represented a basis for the translation decisions I made. The thesis offers a more detailed analysis of the new translations of »Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar« and »Mr. Eliot's Sunday Morning Service«, while all other translations are annotated, offering information on the circumstances of the production of the poems, allusions, and specific translation decisions. The purpose of the thesis is to provide the Slovenian reader with new, contemporary translations of to this day inaccessible poems by an author who, also nowadays, remains one of the most important names of the literary world.

Ključne besede:T. S. Eliot, poetry, translation, English, Slovenian, Veno Taufer

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj