This master’s thesis explores the diversity of self-training in interpreting. The theoretical part introduces exercises for self-training, and this part is intended as a guidebook for students. The goal of the theoretical part was to collect and introduce the most useful exercises, describe them, and determine their aim. Exercise descriptions are divided by conference interpreting techniques (simultaneous and consecutive). They are preceded by an introduction of the general principles of interpreting and guidelines for speech writing and providing feedback. This part also includes a list of internet sites and important literature that can be helpful both for beginners and more experienced interpreters. The empirical part of the thesis compares the format and course of interpreter self-training based on an online survey sent to departments at three universities (Ljubljana, Trieste, and Mainz) and contrasts the different approaches. The hypothesis was that self-training in interpreting does not differ by the country of study; however, it does differ by the semester the students are attending. The methods used in the thesis are compilation, comparison, and statistics. The hypothesis was only partially confirmed for the given sample because it was found that self-training differs by the program semester as well as by the country of study.
|