Magistrska naloga obravnava tematiko prevajanja, zapletenega procesa, pri katerem vsak prevajalec naleti na izzive. Eden izmed teh je prevajanje kulturno-specifičnih izrazov, ki v ciljnem jeziku nimajo neposredne pomenske ustreznice. Od prevajalca se pa zahteva, da besedilo prevede tako, da je razumljivo ciljnemu bralcu, hkrati pa mora prevod odsevati kulturo izhodiščnega jezika (cf. Newmark 1998, 10). Glavni cilj magistrske naloge je bil ugotoviti, kako se je v španščino oz. angleščino prevajalo slovenske kulturno-specifične izraze brez neposredne pomenske ustreznice v obravnavanih ciljnih jezikih, na katere naletimo v prvem delu Kovačičeve avtobiografske trilogije Prišleki (2001). Prevode smo primerjali med seboj in tako zasledili, kaj je skupnega in kaj ne pri prevajanju kulturno-specifičnih izrazov v španščino oz. angleščino. Poleg tega smo prevode primerjali z Newmarkovimi teoretičnimi predlogi, kako se soočiti z omenjenim prevajalskim problemom za določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov in ugotavljali, ali se je v praksi upoštevalo teorijo. Med raziskovanjem smo naleteli tudi na nekaj neprimernih prevajalskih rešitev, za katere smo ponudili drugo rešitev. Ugotovili smo, da se na splošno dobljeni rezultati razlikujejo od teoretičnih predlogov, kako se pri prevajanju spopasti z določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov. V empiričnem delu smo te razlike izpostavili in razložili, kaj prevladuje v praksi. Ugotovili smo tudi, da se tako angleški kot španski prevajalec največkrat poslužita opisa, prevajanja s kalkom in adaptacije; oba prevajalca torej podomačita prevod, ga pripeljeta bližje ciljnemu bralcu. Magistrska naloga tako odgovori na vprašanje, kako se prevaja kulturno-specifične izraze, na katere naletimo v izhodiščnem besedilu, v španščino in angleščino in kako bi se lahko izboljšalo neprimerne oz. napačne prevode. Če bi želeli določiti splošne tendence prevajanja kulturno-specifičnih izrazov iz slovenščine v španščino oz. angleščino, bi morali analizirati več različnih prevodov različnih prevajalcev.El presente trabajo se centra en la traducción, un proceso complejo, lleno de retos, uno de cuales es la traducción de palabras culturales sin equivalentes semánticos directos en la lengua meta. Sin embargo, el traductor debe, por una parte, garantizar que el texto meta sea comprensible y que, al mismo tiempo, transmita la cultura de la lengua de origen (cf. Newmark 1998, 10). El objetivo principal del trabajo ha sido determinar cómo se traducen las palabras culturales eslovenas, encontradas en la primera parte de la trilogía autobiográfica de Kovačič Prišleki (2001), a las lenguas meta (español e inglés, respectivamente). Las traducciones de las palabras culturales al inglés se comparan con las traducciones al español para observar similitudes y diferencias entre las dos lenguas meta y de esta manera resaltan el problema de traducción en cuestión. Además, las traducciones se comparan con las propuestas teóricas de Newmark, que propone cómo traducir palabras culturales. De esta manera comprobamos si los traductores han tenido en cuenta la teoría de Newmark. Durante la investigación hemos encontrado algunas traducciones de palabras culturales inadecuadas e incorrectas y sugerimos unas soluciones más adecuadas. Se constata que las soluciones en general se desvían de las sugerencias teóricas sobre cómo traducir palabras culturales. Se presentan las desviaciones encontradas y se explica qué tendencias prevalecen en la traducción. También observamos que, en general, las técnicas de traducción usadas más frecuentemente son la descripción, el calco y la adaptación; los dos traductores "domestican" los textos meta, los traen más cerca al lector meta. El presente trabajo, por lo tanto, responde a la cuestión qué tendencias prevalecen en la traducción del texto de origen al traducir palabras culturales eslovenas al inglés y español y cómo se podrían mejorar las soluciones inadecuadas e incorrectas. Para determinar las tendencias generales sobre la traducción de palabras culturales eslovenas a los textos meta, deberíamos analizas otras traducciones hechas por otros traductores.
|